Прошло время, минула Империя, вернулись Бурбоны! Во времена Реставрации положение герцога Дюра было прекрасным. Первый дворянин Палаты, он пользовался доверием короля и мог добиться любых милостей. Шатобриан, прекрасно зная об этом, решил однажды использовать несчастную Клер для достижения политико-дипломатической карьеры, о которой мечтал.
Конечно, мадам Дюра не могла ему отказать ни в чем, и в 1822 году ей удалось отправить его на Веронский Конгресс… не без того, чтобы еще исполнять многочисленные приказания: «У вас осталось восемь дней, — едко пишет великий человек, — на то, чтобы обсудить с Вилелем вопрос чрезвычайной важности…». Позже это будет французское посольство в Лондоне, затем в Риме и даже министерство иностранных дел, где, надо заметить, Шатобриан вовсе не был ярок. Но в простоте не забыл ли он роль, навязанную им той, которую все еще звал своейсестрой и с которой обращался так, как не осмеливался обращаться со своей настоящей сестрой, Люсиль. «Не без некоторой суеты я сам выстроил свою судьбу, — всерьез пишет он, — и я обязан этим только моим собственным достоинствам… Это необходимо для гения литературы, и этого должно быть достаточно».
Но ангел-хранитель вскоре исчезнет. Жестоко страдая от болезни, мадам де Дюра отправилась в Ниццу. Там она умерла 1 января 1828 года, произнеся с последним вздохом: «Я не увижу его больше на этом свете…» Уйдя, она оставила пустоту в жизни человека, заставившего ее столько страдать.
«Мадам де Дюра никогда не была красива, — пишет герцогиня де Майе, — и очень от этого страдала. Я никогда не забуду, с какой горечью она однажды сказала мне, когда разговор зашел о возрасте: «Если вы никогда не были красивы, то значит никогда не были молоды».
Это было печальное открытие Шатобриана, — для него простительна маленькая слабость.
Clermont (ст. фр.) — clair mont (фр.) — светлая гора.
Crevecoeur (фр.) — горе, огорчение.
См. Марей — Ан-Бри.
В пер. с фр. — Большой Лес.
Месье — титул старшего брата французского короля.
Le Veneur (Ле Венор) — фр. — ловчий.
Мадам — титул дочерей и невесток французского короля.
Месье — титул старшего брата французского короля.
Собор Богоматери на горе Кармель.
См. о замке Амбуаз.
См. Бюсси-Рабютэн.
Беарнец — прозвище Генриха IV.
Эта история описана в серии романов «Кречет».
Эта история использована в серии романов «Флорентийка».
Carlin (фр.) — мопсик, моська.
Chateaugay — веселый замок.
Она будет звать его королем, только после посвящения в сан.